أحمد الحمدي
AHMED T
AL-HAMDI
TRANSLATOR & INTERPRETER (ENGLISH–ARABIC)
(مترجم تحريري وفوري ( اللغة الإنجليزية –
اللغة العربية
Fully Certified Translator مترجم معتمد بعضوية كاملة
Quality Translation and Interpreting جودة في الترجمة التحريرية والفورية
Confidentiality Guaranteed بضمان السرية التامة
BA English, Al-Mustansiriyah, Postgraduate Dip. Ling., London, DPSI (Law),CIOL, DipTrans IoLET, MSc Trans. Intp., Heriot-Watt , RPSI, (MCIL, MITI, MTA)
أزود خدمات الترجمة المهنية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية ومن اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. يتلقى الزبائن نصوصاً مترجمة دقيقة تؤمن التواصل الفعَّال مع زبائنهم.
أزود خدمات الترجمة والترجمة الفورية
بالجودة الفائقة في المملكة المتحدة منذ عام 1985. كما عملتُ مترجماً
في الإمارات العربية المتحدة.
أزود خدمات الترجمة التحريرية والفورية التالية:
الترجمة التحريرية: الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ومن العربية إلى الإنجليزية، تغطي العديد من المواضيع، تفضلوا بالاطلاع على مزيد من التفصيلات تحت
العنوان "تخصصاتي"
الترجمة
الفورية:
الترجمة التحريرية من الإنجليزية إلى العربية
ومن العربية إلى الإنجليزية ، متضمناً الترجمة الثنائية
والتتابعية
التدقيق
اللغوي والتحرير :
التدقيق اللغوي وتحرير الوثائق
العربية، والوثائق العربية والانجليزية المزدوجة
الترجمات
المعتمدة: الترجمة المعتمدة للوثائق القانونية،
والشهادات الأكاديمية والوثائق الشخصية
ترجمة
المواد التعليمية والأكاديمية: ترجمة
الكتب التعليمية والبحوث والأطروحات الأكاديمية
الترجمة
والطباعة الصوتية: الترجمة والطباعة الصوتية
للتسجيلات الصوتية للخطابات والدورات التدريبية والمكالمات الهاتفية
من الإنجليزية إلى العربية ومن العربية
إلى الإنجليزية
ترجمة
الحاشية السينمائية: ترجمة الحاشية السينمائية في
اللغة العربية، وفي اللغة الإنجليزية لأفلام الفيديو السينمائية
والأفلام الوثائقية والمقابلات التلفزيونية
والبرامج
التلفزيونية وأفلام الفيديو التدريبية وأفلام ألعاب الفيديو، الخ.
التعليق
الصوتي: التعليق الصوتي في اللغة العربية، وفي اللغة
الإنجليزية باللكنة العربية
:كما
أزود خدمات صف الحروف وخدمات إعداد الملفات
الإلكترونية
المسح الضوئي: المسح
الضوئي بحجوم ملموسة للمستندات الورقية
تحويل الملفات: التحويل من
صيغة بي دي أف والنسخ الورقية إلى ملف نصي في اللغة الإنجليزية (ملفات
وورد)
الطباعة في اللغة العربية:
الطباعة من النسخ الورقية العربية إلى ملفات
وورد
صف
الحروف: صف الحروف لبطاقات الأعمال والنشرات الترويجية
باللغتين العربية والإنجليزية
التدريس والإشراف الأكاديمي: التدريس
وإلقاء المحاضرات والإشراف على الأطروحات
والبحوث
تدريس اللغة العربية: تدريس اللغة العربية للمتعلمين الناطقين بالإنجليزية ولأبناء الجاليات العربية والمسلمة.
:تخصصاتي
الأعمال والتجارة، والتسويق،
والمرور، والسلامة على الطرق، ومنع الجريمة، والتحقيق الجنائي،
والأمن، والشرطة المجتمعية، والترجمة المعتمدة للوثائق
الشخصية،
والشهادات الأكاديمية، والوثائق القانونية، والإعلام ، والصحافة، والسياحة، والرعاية الصحية، والمواضيع شبه التقنية، والإسكان، والمواضيع الشرطية، والعقود
التأسيسية للشركات، والأدب، والشعر، والرواية، وكتب الأطفال، والكتب التعليمية، والكتب الأكاديمية، والبحوث والأطروحات الأكاديمية، واللسانيات، والأسلوبية،
وعلم النفس الإدراكي
(المعرفي) وغيرها من المواضيع.
تفضلوا بالكتابة إليَّ مع إرسال
الملفات التي ترغبون في ترجمتها للحصول على التخمين
السعري.
ضمان السرية:
أضمن السرية التامة لكافة الأعمال التي أقوم بها للزبائن. أحافظ على كافة البيانات المترجمة بسرية تامة ولا أكشف عن البيانات إلى أي طرف ثالث. أية ملاحظات قد
أدونها خلال مهمة الترجمة
الفورية سيتم تمزيقها على الفور بعد الانتهاء من المهمة. يسرني
التوقيع على اتفاق ضمان السرية لتأمين الاطمئنان
للزبائن.
فلسفتي في
الترجمة:
في عام 1970، درستُ قصة قصيرة كتبها أوسكار وايلد، بعنوان "العندليب والوردة الحمراء". عندما قارنتُ الترجمة العربية لهذه القصة القصيرة مع النص الإنجليزي
الأصلي، وجدتُ استراتيجيات لغوية مختلفة ومجموعة من "عدم التطابق" اللغوي بين الأصل الإنجليزي ونص الترجمة العربية. هذا يعود إلى سبب علمي وهو أنه لا
يمكن أن تتطابق لغتان تطابقاً دلالياً تاماً. إذ لا يمكن نقل العواطف والإيحاءات اللغوية في الشكل الدلالي بمفرده . في هذا الموضع تلعب الحساسية والمهارة اللغوية
والخبرة لدى المترجم دوراً حاسماً في خلق التأثيرات التواصلية مقابل ما يعادلها في النص الهدف. فهمي للترجمة بعين القارئ أعطاني شعوراً عن الكيفية التي يتلقى بها
القرّاء العرب ترجمتي لمقالة فرجينيا وولف في النقد الأدبي، بعنوان" جين آير ومرتفعات وذرينغ "، الوارد في كتابها المعنون القارئ العادي. طرحتُ السؤالَ على
نفسي: هل أن النص الذي صغته في اللغة العربية هو النص الذي يريد المؤلف أن يتلقاه القارئ؟ ثم عملتُ على تحرير النص العربي مرة أخرى بصفة قارئ "من الخارج"
- تم نشر الترجمة العربية
لهذه المقالة في الملحق الثقافي لصحيفة "الثورة" العراقية، في آب/
أغسطس ، 1978.
+44 (0) 161 720 8807 : تفضلوا بالاتصال بنا الآن ! هاتف
Tel: +44 (0) 161 720 8807
البريد الإلكتروني: arabtranslator@btinternet.com / arabtranslator@aol.com
http://www.arabic-translator.co.uk